翻译百度翻译,翻译百度翻译器?

前言:2020年2月发了一篇文章比较机器翻译存在的问题,今天再看的时候,突然想比较一下,看各个翻译软件的译文跟2年前相比是否有不同之处。结果让人“震惊”。

2年前,知乎有人邀请我回答,机器翻译为什么一眼就能看出来?

这个要讲得非常透彻的话,需要语言学大神来讲。读翻硕时,上过语言学和语用学的课程,印象最深刻的是“语义韵”和“接气”两个词。之所以印象深刻是因为当时突然意识到,原来它们对句子流畅性影响这么大啊!过去这么久,如果我没记错,“语义韵”大概指的就是单词或词组的“超越词界的联想色彩”。大概意思就是一个词跟另一个词或者一个语境的使用是有习惯的,搭配不对,句子就会比较奇怪。

而“接气”是指上下句之间衔接要自然。比如我问你,午饭吃了吗?你回答我,咖喱鸡很好吃。虽然从你的回答里我知道你吃了,但你的回答作为我问题的答案就非常不自然。语言学和语用学不是我的擅长点,讲错请轻拍。

机器翻译,除了这种不通顺不流畅外,还有就是会出现客观性的错误跟不专业表达,这些对于专业人士来讲,一眼就可以看出来。

羊君是做医学翻译的,想从医学方面举个例子。选取百度翻译、Google 翻译、有道翻译爱词霸翻译的译文进行比较分析。

在下文中,各软件的第一个译文都是GMT+8,2020年2月26日9:00 p.m. – 9:30 p.m.之间获取,第二个译文都是GMT+8,2022年2月20日2:20 p.m. – 2:40 p.m.之间获取。

翻译百度翻译,翻译百度翻译器?

英语原文

Gallbladder polyps are typically identified on ultrasonography, contrast enhanced CT, FDG-PET.

Cholecystectomy should be considered in patients with polyps greater than 10 mm and smaller polyps that are sessile or found in patients with Primary Sclerosing Cholangitis (PSC). Cholecystectomy is the surgical removal of the gallbladder. At present over 90% of gallbladder surgery is done laparoscopically, which minimizes hospital stay and time out from work and normal activities. Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations. If they start to grow in size, most doctors recommend that they should be removed surgically as well.

翻译百度翻译,翻译百度翻译器?

百度翻译

译文1: 胆囊息肉在超声、增强CT、FDG-PET上有典型表现。

对于大于10毫米的息肉和较小的无柄息肉或原发性硬化性胆管炎(PSC)患者,应考虑胆囊切除术。胆囊切除术是切除胆囊的手术。目前,90%以上的胆囊手术是通过腹腔镜进行的,这样可以最大限度地减少住院时间、下班时间和正常活动。小于一厘米的息肉可以通过重复的超声检查。如果它们开始变大,大多数医生建议它们也应该手术切除。

百度翻译的问题主要有:

翻译错误:

1. 将minimizes… time out from work and normal activities错误翻译成了“最大限度减少下班时间和正常生活”。

2. 将Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations错误翻译成“小于一厘米的息肉可以通过重复的超声检查”。

表达不专业:

将sessile翻译成无柄。在百度和百度学术中,几乎看不到“无柄息肉”的说法,但“广基”的说法却很普遍。(医学领域太广,羊君对息肉了解不是太多,只能通过网络判断)

译文2: 胆囊息肉通常通过超声检查、增强CT、FDG-PET来确定。

胆囊切除术应考虑在息肉大于10毫米的患者中进行,以及在原发性硬化性胆管炎(PSC)患者中发现的无蒂或较小息肉。胆囊切除术是切除胆囊的外科手术。目前,超过90%的胆囊手术是通过腹腔镜完成的,这将住院时间、工作时间和正常活动时间减至最少。小于1厘米的息肉可以通过重复的超声波检查来追踪。如果它们开始变大,大多数医生建议也应该通过手术切除。

可以看出百度翻译的变化主要在无关紧要的词语调整上,错误的地方依然还是错误的。

翻译百度翻译,翻译百度翻译器?

Google翻译

胆囊息肉通常在超声检查对比增强CTFDG-PET上鉴定。

对于息肉大于10 mm且息肉较小或固着性或患有原发性硬化性胆管炎(PSC)的患者,应考虑进行胆囊切除术。胆囊切除术是通过手术切除胆囊。目前,超过90%的胆囊手术是通过腹腔镜进行的,这可以最大程度地减少住院时间以及因工作和正常活动而造成的休息时间。小于一厘米的息肉可以进行反复的超声检查。如果它们开始变大,大多数医生建议也应通过手术将其切除。

Google翻译中的问题主要有:

标点符号错误:

并列名词之间要用顿号(、),而非逗号(,)。

翻译错误:

1.Cholecystectomy should be considered in patients with polyps greater than 10 mm and smaller polyps that are sessile or found in patients with Primary Sclerosing Cholangitis (PSC) 错误翻译成“对于息肉大于10 mm且息肉较小或固着性或患有原发性硬化性胆管炎(PSC)的患者”,逻辑混乱。

2. 跟百度翻译一样,将minimizes … time out from work and normal activities翻译错误。

译文2: 胆囊息肉通常通过超声检查、对比增强 CT、FDG-PET 来识别。

对于息肉大于 10 mm 和无蒂或在原发性硬化性胆管炎 (PSC) 患者中发现的较小息肉的患者,应考虑进行胆囊切除术。 胆囊切除术是手术切除胆囊。 目前超过 90% 的胆囊手术是通过腹腔镜完成的,这可以最大限度地减少住院时间以及工作和正常活动的时间。 小于一厘米的息肉可以重复超声检查。 如果它们开始变大,大多数医生建议也应该通过手术切除它们。

谷歌翻译对并列项之间的顿号使用做了改善,但在逻辑较为复杂的句子上,依然存在错误。

翻译百度翻译,翻译百度翻译器?

有道翻译

胆囊息肉多见于超声、增强CT、FDG-PET等检查。

对于大于10 mm的息肉和较小的无柄息肉或原发性硬化性胆管炎(PSC)患者,应考虑行胆囊切除术。胆囊切除术是一种切除胆囊的手术。目前,90%以上的胆囊手术是通过腹腔镜完成的,这大大减少了住院时间、工作时间和正常活动时间。小于1厘米的息肉可以重复超声检查。如果它们开始增大,大多数医生建议也应该通过手术切除。

有道翻译中的问题主要有:

翻译错误:

1. 第一句Gallbladder polyps are typically identified on ultrasonography, contrast enhanced CT, FDG-PET句子结构很简单,但identify意思的选择出现错误。

2. 跟百度翻译一样,将minimizes … time out from work and normal activities翻译错误。

3. Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations翻译意思不到位。

标点符号错误:

在中文语境中,括号应该用全角()。

表达不专业:

跟其他软件一样,“无柄息肉”问题。

译文2: 胆囊息肉通常在超声、增强CT、FDG-PET检查中被发现。对于大于10mm的息肉和较小的无柄息肉或原发性硬化性胆管炎(PSC)患者应考虑胆囊切除术。胆囊切除术是切除胆囊的手术。目前,90%以上的胆囊手术都是通过腹腔镜进行的,这大大减少了住院时间,减少了工作和正常活动的时间。对于小于1厘米的息肉,可以进行反复的超声检查。如果它们开始生长。

有道词典的译文有一定改进,尤其是第一个问题。但其他问题依然存在。最后一句话断句出错。

翻译百度翻译,翻译百度翻译器?

爱词霸翻译

胆囊息肉通常在超声检查、造影增强CT、FDG-PET上被识别..胆囊切除术应考虑息肉大于10 mm的患者和较小的息肉是无梗的或发现于原发性巩膜炎(PS C)的患者..胆囊切除术是手术切除胆囊。目前,90%以上的胆囊手术都是腹腔镜手术,最大限度地减少了住院时间、工作时间和正常活动时间。小于一厘米大小的息肉可以重复超声检查。如果它们的体积开始增大,大多数医生建议也应该手术切除它们。

爱词霸翻译存在的问题:

标点符号错误:

句号用了两个“..”。

翻译错误:

1. Cholecystectomy should be considered in patients with polyps greater than 10 mm and smaller polyps that are sessile or found in patients with Primary Sclerosing Cholangitis (PSC) 翻译成“胆囊切除术应考虑息肉大于10 mm的患者和较小的息肉是无梗的或发现于原发性巩膜炎(PS C)的患者”,逻辑混乱。

2. 跟百度翻译一样,将minimizes … time out from work and normal activities翻译错误。

3. Polyps smaller than one centimeter in size can be followed with repeated ultrasound examinations翻译意思不到位。

译文2: 胆囊息肉通常通过超声,增强CT,FDG-PET来识别。对于息肉大于10mm和较小的无柄息肉或原发性硬化性胆管炎(PSC)患者的患者,应考虑进行胆囊切除术。胆囊切除术是指手术切除胆囊。目前,90%以上的胆囊手术都是通过腹腔镜进行的,这尽量减少了住院时间、下班时间和正常活动的时间。小于1厘米的息肉可以进行反复的超声检查。如果它们的体型开始增大,大多数医生建议它们也应该通过手术切除它们。

爱词霸翻译甚至有点退步的趋势,该用顿号的地方用了逗号,2020年时不存在这个问题。其他问题依然存在。另外,代词使用过度,一看说的就不是“人话”。

总结起来,一眼就可以看出来是机器翻译的原因有:

汉语是意合的语言,所以机器翻译出来的句子跟句子之间的衔接通常会比较生硬;原文句子逻辑比较复杂时,机器容易逻辑混乱;专业术语意思选择不准确。

如果只要看懂大概意思的话,谷歌翻译和百度翻译都可以满足要求。但是要精准表达,可读性强,那这些软件都还不够。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.gooyie.com/46278.html